História da empresa
Fundada em 2007, a Targo realiza traduções de qualidade em mais de 50 idiomas, em vários setores. Trabalhamos para escritórios de advocacia e empresas de tecnologia, prestadores profissionais de serviços e empresas de todos os tipos, que operam em vários países e continentes.
Orgulhamo-nos de executar traduções meticulosas e de excelente qualidade com rapidez, profissionalismo e com um sorriso. Com os especialistas em tradução da Targo ao seu serviço, você não terá que sacrificar nem o tempo nem a qualidade: nós trabalhamos considerando os dois aspetos. Caso as suas necessidades de tradução vão para além de uma única tarefa, daremos apoio contínuo e trataremos de qualquer projeto que exija tradução constante.
Temos a forte convicção de que os negócios são realizados entre pessoas, não entre empresas. Na Targo, “profissional” e “pessoal” andam de mãos dadas. Não se trata apenas de palavras. Trata-se de comunicação.
Tudo começa com excelentes tradutores
A Targo é gerida com base em valores familiares. A empresa emprega uma equipa de longa data que partilha uma paixão pela linguagem e pelas palavras. Temos muito orgulho do nosso espírito de equipa. Com mais de cem especialistas em tradução em várias línguas e campos, a Targo é verdadeiramente uma potência da tradução.
Os membros da nossa equipa são todos falantes nativos dos idiomas com os quais trabalham diariamente, além de serem formados e instruídos nas suas respetivas áreas de especialização. Os nossos tradutores jurídicos, por exemplo, estudaram Direito, enquanto que as traduções jurídicas em alemão e francês são realizadas por especialistas familiarizados com o jargão jurídico local. Acreditamos convictamente nos relacionamentos comerciais duradouros e cultivamos uma atmosfera de abertura e simpatia, o que leva a que muitos dos nossos tradutores e clientes permaneçam connosco durante anos.
Os nossos especialistas em línguas são frequentemente membros de associações profissionais de tradução e só traduzem para a sua língua nativa. Finalmente, para que os nossos tradutores mantenham um controlo atualizado dos novos vocabulários, estilos e idiomas, preferimos que eles vivam e trabalhem no respetivo ambiente do seu idioma nativo.