Перевод приложений — Targo

Перевод приложений

Основываясь на многолетнем опыте в области технологий, мы точно знаем, как перевести любое приложение, чтобы оно звучало так, как будто оно было изначально написано на родном языке целевой аудитории, при этом сохраняя аутентичность и язык вашего бренда.

Хотите быстро получить предложение о цене услуги? Загрузите файл для перевода, и мы позаботимся обо всем остальном.

ПОЛУЧИТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЦЕНЫ

  • Drop files here or
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Почему именно Тарго?

Великолепное качество переводов,

Великолепное качество переводов,

выполненных нашей командой профессионалов

Доступные и конкурентоспособные цены‏

Доступные и конкурентоспособные цены‏

зачастую на 25% ниже средней рыночной цены

Максимально быстрая подача проектов

Максимально быстрая подача проектов

без ущерба для качества

Превосходное обслуживание и поддержка

Превосходное обслуживание и поддержка

Перевод приложений

Работаете на многоязычной арене? Планируете расширить свою деятельность и начать работу в другой стране? Компания «Тарго» позаботится о том, чтобы ваш контент звучал естественно для целевой аудитории, сохраняя при этом уникальный характер вашего бренда, продукта или услуги.

Перевод мобильных приложений требует специального подхода. Чтобы сохранить уровень контента на другом языке необходима грамотная локализация каждого слова и термина для того, чтобы целевая аудитория имела возможность ознакомиться с вашим материалом на родном языке. Все это и многое другое способствует высокому коэффициенту конверсии, то есть повышает возможность того, что пользователи приложения стали вашими активными клиентами.

Полезные советы для успеха вашего проекта:

  • На английском все «звучит короче»: английский интернет-жаргон изобилует терминологией, которая не может быть переведена «напрямую» и нередко, соответствующий термин на другом европейском языке будет длиннее и даже может содержать больше слов (на 20-30% больше). Поскольку пространство для написания текста в каждом приложении ограничено, не забудьте оставить достаточно места для перевода.
  • Выбор целевых стран и языков: в то время как некоторые разработчики переводят свои приложения на наиболее распространенные в мире языки, стремясь к глобальному воздействию с точки зрения количества потенциальных клиентов, другие предпочитают сосредоточиться на конкретных странах в соответствии со своей целевой аудиторией, стремясь к локализованному воздействию с точки зрения качества. Оба способа могут быть эффективными, но выбрать языки перевода не так просто, как кажется. Расскажите нам о своем приложении, и мы поможем вам решить.
  • Контекстуальный перевод: при отправке проекта приложения для перевода всегда помните, что отдельные слова или фразы часто трудно понять без знания контекста. В отличие от английского, во многих других языках структура каждого слова зависит от слова, которое предшествует или следует за ним. Помимо лингвистического аспекта, обязательно определите контекст с точки зрения целевой аудитории, маркетинговых целей, языкового стиля – официального или «дружеского» и т.д. Каждая деталь имеет значение.
  • Локализация приложений: валюты, местоположения, имена, сленг, маркетинговая коммуникация… практически каждая деталь вашего контента требует соответствующей корректировки, чтобы текст звучал так, как будто он был изначально написан на родном языке целевой аудитории. Локализация приложений является одной из наших главных специализаций.
  • Встроенный в HTML перевод: эффективный способ сохранить ваше драгоценное время на протяжении всего процесса разработки. Мы специализируемся на переводе HTML-интегрированных текстов, предназначенных для различных приложений и платформ. Вставьте исходный текст в код и получите идеальный перевод, готовый к имплементации.

    Для предприятий и организаций, стремящихся привлечь аудиторию в разных странах, главная задача заключается в том, чтобы передать содержание исходного текста естественным образом.  Поэтому перевод приложений требует профессионального, надежного и информированного подхода.

    При переводе приложений, результат должен быть безупречным. С компанией «Тарго» вы можете быть спокойны: наш перевод представит ваше приложение наилучшим образом.

    У нас вы получите удобный сервис, который является неотъемлемой частью нашей организационной философии, в соответствии с которой наш успех и успех наших клиентов – это синонимы.

читать дальше


Языки, с которыми мы работаем

Процесс перевода‏

Процесс перевода‏

Перевод приложений выполняется специалистами в области локализации, при том, что за процессом всегда этом внимательно следят руководители проектов.

После имплементации мы обязательно проверим переведенный контент еще раз, чтобы убедиться, что материал звучит понятно, ясно и естественно.

Быстро и эффективно

Быстро и эффективно

Сроки подачи проекта зависят от объема и сложности исходного текста. Как только вы отправите нам материал, мы сразу вышлем вам реалистичную оценку времени, требующегося для выполнения проекта.

Высокая доступность и готовность к работе наших переводчиков позволяет нам практически всегда гарантировать исключительно быструю подачу проекта.

Качество играет роль

Качество играет роль

Проще говоря: качество перевода имеет первостепенное значение.

Носители языка мгновенно замечают перевод низкого качества и даже незначительные нарушения могут подорвать доверие клиентов, неблагоприятно повлиять на репутацию вашего бренда, а также привести к потере потенциальных продаж.
С другой стороны, высококачественные переводы благоприятно сказываются на окупаемости и повышают возможность потенциальных доходов. Именно поэтому мы ставим качество на первое место.

Области перевода

men-with-line
men-with-line

Получите ваш перевод за 3 простых этапа

1

Первый этап

Загрузите исходный файл

2

Второй этап

Подтвердите предложение цены по электронной почте

3

Третий этап

Вуаля! Ваш проект готов!