Chi siamo
Fondata nel 2007, Targo fornisce traduzioni di qualità in più di 50 lingue in diversi settori. Serviamo studi legali e società hi-tech, fornitori di servizi professionali e aziende di tutti i tipi che operano in molti Paesi e continenti. Siamo orgogliosi di fornire traduzioni meticolose, di qualità eccellente velocemente, in modo professionale e con un sorriso. Con gli esperti di traduzione di Targo al vostro servizio, non sarà necessario sacrificare nè tempo nè qualità: forniamo la traduzione rispettando entrambi gli aspetti. Se le vostre esigenze di traduzione vanno oltre un singolo incarico, forniremo supporto continuato e ci occuperemo di ogni progetto continuativo che richieda traduzione. Crediamo fermamente che gli affari siano condotti fra persone, non aziende. A Targo, ‘professionale’ e ‘personale’ vanno di pari passo. Non ci occupiamo semplicemente di parole. Ci occupiamo di comunicazione.
Tutto ha inizio da ottimi traduttori
Targo è gestita con valori familiari. L’azienda usa i servizi di un team consolidato di persone che condividono la passione per la lingua e le parole. Siamo molto orgogliosi del nostro spirito di squadra. Con più di cento esperti in lingue e settori diversi, Targo è veramente una potenza nel settore delle traduzioni. I membri del nostro team sono tutti madrelingua nelle lingue nelle quali lavorano ogni giorno, e inoltre sono qualificati e istruiti nei loro rispettivi settori di competenza. I nostri traduttori legali, per esempio, hanno studiato legge, mentre traduzioni legali in tedesco e francese sono fornite da esperti che conoscono bene il linguaggio legale locale. Come forti sostenitori di rapporti di affari duraturi, coltiviamo un’atmosfera di apertura e cordialità, grazie alla quale molti dei nostri traduttori e clienti rimangono con noi per molti anni. I nostri esperti linguistici sono spessi membri di associazioni di traduttori professionali, e traducono solo nelle loro lingue madri. Infine, affinchè i nostri traduttori mantengano una buona conoscenza di vocaboli, stili e idiomi nuovi e aggiornati, richiediamo che i nostri traduttori vivano e lavorino nell’ambiente della loro lingua madre.